Hay un grabado de la serie Desastres de la guerra que Goya titula Para eso habéis nacido. En él se representa una escena de matanza humana. Un amontonamiento de cadáveres abigarrado que parece emitir el vaho pestilente de la muerte o la sombra envolvente del espanto. Un sobreviviente reacciona vomitando ante los cadáveres, sin duda una instintiva y natural reacción por el horror que le produce aquello. Para eso habéis nacido es una coletilla amargamente irónica con que Goya remata la imagen. No hubiera hecho falta. El verdadero lenguaje está implícito y la clave es ese vómito. La auténtica denuncia. Al Goya genial, clarividente, testigo, acusador y de atormentada personalidad, no se le puede objetar ni enmendar nada.
Me ha venido a la mente ese grabado cuando he relacionado dos textos. Por un lado las interpretaciones que se exponen en el ensayo Goya y el abismo del alma, del profesor húngaro László F. Földényi. Por otro, dos textos del poeta sirio palestino Ghayath Almadhoun, en su web Poetryng the World!. Dejo aquí dos textos suyos, Nosotros y Masacre. En ellos late el vómito de Goya y el de Ghayath Almadhoun.
NOSOTROS
Nosotros, que estamos esparcidos en fragmentos, cuya carne vuela por el aire como gotas de
lluvia, ofrecemos nuestras profundas disculpas a todos los habitantes de este mundo civilizado,
hombres, mujeres y niños, porque hemos aparecido involuntariamente en sus pacíficos hogares
sin pedir permiso. Pedimos disculpas por haber estampado partes de nuestro cuerpo cercenado en
su memoria de blanca nieve, porque hemos violado la imagen del ser humano normal y entero a
sus ojos, porque hemos tenido la impertinencia de aparecer repentinamente en los informativos y
en las páginas de Internet, desnudos salvo por nuestra sangre y nuestros restos carbonizados.
Pedimos disculpas a todos aquellos que no tuvieron el valor de mirar directamente nuestras
heridas por temor a horrorizarse demasiado, y a los que no pudieron terminar su cena después de
haber visto inesperadamente imágenes frescas de nosotros en la televisión. Pedimos disculpas por
el sufrimiento que causamos a todos los que nos vieron así, sin adornos, sin que se intentaran unir
o recomponer nuestros restos antes de que apareciéramos en sus pantallas. También pedimos
disculpas a los soldados israelíes que se tomaron la molestia de pulsar los disparadores de sus
aviones y tanques para hacernos volar en pedazos, y lamentamos el horrible aspecto que teníamos
después de que apuntaran sus proyectiles y bombas directamente a nuestras blandas cabezas, y
por las horas que tendrán que pasar en las clínicas psiquiátricas, tratando de volver a ser
humanos, como lo eran antes de su transformación en repulsivos fragmentos de cuerpo y que les
persiguen cada vez que intentan dormir. Somos lo que han visto en sus pantallas y en la prensa, y
si hicieran un esfuerzo por encajar las piezas, como un rompecabezas, obtendrían una imagen
clara de nosotros, tan nítida que no podría hacer nada con ella.
Ghayath Almadhoun
Translated from English by Constanza Mendoza & Carlos Soto Román
(Fotografía de Abed Rahim Khatib/Flash90)
MASACRE
Masacre es una metáfora muerta que se está comiendo a mis amigos, comiéndoselos sin sal.
Eran poetas y se han convertido en Reporteros Con Fronteras; ya estaban cansados y ahora
están más cansados. 'Cruzan el puente al amanecer a paso raudo' y mueren sin cobertura
telefónica. Los veo a través de gafas de visión nocturna y sigo el calor de sus cuerpos en la
oscuridad; allí están, huyendo de ella, por más que corren hacia ella, entregándose a este
enorme masaje. Masacre es su verdadera madre, mientras que el genocidio no es más que un
poema clásico escrito por generales pensionados. El genocidio no es apropiado para mis
amigos, ya que es una acción colectiva organizada y las acciones colectivas organizadas les
recuerdan la Izquierda que los defrauda.
Masacre se despierta temprano, baña a mis amigos en agua fría y sangre, lava su ropa interior
y les hace pan y té, luego les enseña un poco sobre la caza. Masacre es más compasiva para
mis amigos que la Declaración Universal de los Derechos Humanos. Masacre les abrió la
puerta cuando se cerraron otras puertas, y los llamó por sus nombres cuando las noticias
buscaban números. Masacre es la única que les concede asilo sin importar sus antecedentes;
sus circunstancias económicas no le molestan a Masacre, ni a Masacre le importa si son
intelectuales o poetas, Massacre mira las cosas desde un ángulo neutral; Masacre tiene los
mismos rasgos muertos que ellos, los mismos nombres que sus esposas viudas, pasa como
ellos por el campo y los suburbios y aparece repentinamente como ellos en las noticias de
última hora. Masacre se asemeja a mis amigos, pero siempre llega antes que ellos a las aldeas
lejanas y a las escuelas para niños.
Masacre es una metáfora muerta que sale de la televisión y se come a mis amigos sin una sola
pizca de sal.
Ghayath Almadhoun
Translated into English by Catherine Cobham, and translation into Spanish through English
by Mariana Morena.
Para el que quiera ampliar informaciones sobre el conflicto Israel/Palestina o en general todo el Próximo Oriente ahí van dos enlaces.
Mondoweiss es un medio estadounidense con visión crítica e independiente.
+972Magazine es un medio israelí antisionista y crítico con el gobierno.